Qualität
…zählt! Bei mir sind Sie in guten Händen, denn das bringe ich mit:
- eine einschlägige Ausbildung und Qualifikation
- ständige Fort- und Weiterbildung
- Muttersprachenprinzip
- gründliche Vorbereitung und Einarbeitung
- Engagement und Flexibilität
- Ausdauer und Ehrgeiz
Judith Zehe
…ist für Ihre Texte genau die Richtige,
weil sie mit großem Ehrgeiz zum Erfolg Ihrer Texte beitragen wird.
weil sie einen feinen Sinn für Sprache, eine einschlägige Ausbildung und viel Kreativität mitbringt.
weil sie dafür sorgt, dass man Sie versteht, nicht nur von Ihnen liest.
Qualifikationen
……Stationen, die das Leben prägen
10/2005 - 09/2008
Ausbildung zur
Übersetzerin mit Abschluss B.A.
Sprache, Kultur, Translation am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim
Ausbildung zur
Konferenzdolmetscherin mit Abschluss M.A.
am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim
10/2008 - 03/2011
10/2011 - 03/2013
Projektmanagerin (+ Team Leader)
bei mpü medizinisch-pharmazeutische Übersetzungen GmbH
Zweijährige Ausbildung zur Erweiterung des medizinischen Wissens mit
Abschluss als Heilpraktikerin
03/2013 - 04/2015
11/2013 - 07/2014
Abschluss als Ernährungsberaterin
Selbstständig
freiberufliche Übersetzerin
3/2013 - heute
Professionelle Übersetzungen
Wie so mancher Wissenschaftler bei seinen Nachforschungen Hintergründe und Zusammenhänge zu entschlüsseln versucht, erschließt sich auch der Dolmetscherin oder Übersetzerin so manches Mal die wahre Botschaft eines Textes erst dann, wenn sie zwischen den Zeilen liest.
Für diese Art der Entschlüsselung in Ihrem spezifischen Fachbereich bedarf es eines Profis.
Genau danach suchen Sie? Dann sind Sie bei mir goldrichtig.
Übersetzen
Verschwenden Sie weder Zeit noch Geld durch rein maschinell erstellte Übersetzungen und verunglückte Kommunikation.
Engagieren Sie daher für die Sprachrichtung Englisch-Deutsch, insbesondere für Texte mit dem Schwerpunkt Medizin (Schulmedizin und Naturheilverfahren, Krankenakten, klinische Studien, Fragebögen u. v. m.) Ihren persönlichen Profi – mich.
Selbstverständlich nehme ich mich auch gern Ihrer allgemeinsprachlichen Texte an.
Fachgebiete
Für Ihre Übersetzungen liegt meine Kernkompetenz im Bereich Medizin. Gern nehme ich mich Ihrer Krankenakten, klinischen Studien, Fragebögen u. v. m. an.
Selbstverständlich dürfen Sie mich auch jederzeit wegen allgemeinerer Texte kontaktieren.
Referenzen
Genau danach suchen Sie? Dann sind Sie bei mir goldrichtig.
Honorar
Die Honorare für Übersetzungen variieren je nach Länge, Komplexität, Thema und Layout. Senden Sie mir doch einfach Ihren zu übersetzenden Text zu. Gern erstelle ich Ihnen ein unverbindliches Angebot.
Kontakt
Sie haben weitere Fragen? Sie hätten gerne ein unverbindliches Angebot? Sie möchten eine persönliche Beratung?
Judith Zehe
Fachübersetzerin für Medizin